English Learning Memo 1

My boss sent a message in our office channel, which said she was WFH today, as "she have a bloke coming round to fix the garage door".

BLOKE is a new word to me. so I learned this word today.

Other learnings

  • "得不偿失" in English can be translated as "not worth the loss" or "the gains do not justify the losses."
  • "蒜苔" in English is "garlic scape" or simply "garlic shoots."
  • "In and out promotion" 广告术语中指的是一种快速进行的促销活动,通常是短期的、迅速产生效果的宣传推广。这可能包括限时折扣、特价促销等手段,旨在迅速吸引顾客。
  • Every so often it'd rain. “Every so often"是固定搭配,表示“偶尔”或者“时不时的”。
  • My brother loved playing tag. 这句里的 tag 指的是一种游戏,即“追逐游戏”。通常几个人一起玩,其中一个人被标记 (tag)为追逐者,其他人则努力躲避追击者,避免被他/她触及到。

"Forms of address" 是指在称呼或称谓他人时所使用的语言表达方式。它们通常用来表示对他人的尊重、礼貌、地位、亲密度等。根据不同的文化、场合和关系,使用的称谓会有所不同。常见的形式包括:

  • 头衔(如:Mr.、Ms.、Dr.、Professor)
  • 亲属称谓(如:Mom、Dad、Aunt)
  • 职务称谓(如:President、Manager)
  • 名字或昵称(如:John、Jenny)
  • 敬语(如:Sir、Madam)

这些称谓方式可以反映出讲话者与被称呼者之间的社会关系和礼仪规范。

对于“forms of address”这个词组,可以用单词“salutation”来作为同义词。这词汇广义上指各种称呼或问候的方式,特别是在书面或口头交流中对他人表达尊重或礼貌时使用的称呼。

汉字“孝”的英文翻译可以用“filial piety”。这个词语源自儒家思想,用来表示子女对父母和长辈的尊敬、爱护和义务。它强调家庭责任和对长辈的关爱、顺从和奉献。

句子"No sooner had I mentioned it than I regretted it" 的意思是:我刚一提到这件事,就立刻感到后悔。

具体解释如下:

"No sooner ... than ..." 是一个固定表达,表示“刚一... 就...”。它用于描述两个动作几乎同时发生,第一个动作刚刚完成,第二个动作就紧接着发生了。 "I mentioned it" 表示“我提到了这件事”。 "I regretted it" 表示“我感到后悔”。 所以,整句话表达的是“我一提到这件事,就立刻后悔了”,说明两者发生的时间几乎是同步的。

Thousands of first-home buyers have deposits wiped out 这句的意思是“成千上万的首次购房者的首付款被抹去了”。

具体解释如下:

"Thousands of first-home buyers" 表示“成千上万的首次购房者”。 "have deposits wiped out" 表示“首付款被抹去了”。这里的“wiped out”意为“被彻底消耗、清除或损失”。

Comments

  1. Markdown is allowed. HTML tags allowed: <strong>, <em>, <blockquote>, <code>, <pre>, <a>.